<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 解悶十二首其一>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: JUST TO PASS THE TIME (TWELVE POEMS) I>
<BookPage: 236>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
草閣柴扉星散居，
浪翻江黑雨飛初。
山禽引子哺紅果，
溪友得錢留白魚。
<End Poem>
<Translation>
Thatched-roofed apartments are scattered behind rough wooden gates.
Rain drops have begun to sprinkle the rolling waves of the darkened
river. A mountain bird is still leading its young to feed on some red
berries, Though a native girl hastily accepts money and leaves some
white fish with me.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Thatched-roofed apartments are scattered behind rough wooden gates.
Rain drops have begun to sprinkle the rolling waves of the darkened river.
A mountain bird is still leading its young to feed on some red berries,
Though a native girl hastily accepts money and leaves some white fish with me.
<End Formatted Translation>